「新境界」俄文翻譯工作已展開進行
駐紐約特派員 馬莉 1994-06-25 10:35
距離「新境界」英文翻譯人選選定後不到一年的時間,「新境界」的英文版已經於六月上旬在台灣台北出版了。
基於師尊希望把「新境界」一書翻譯成世界各國主要語文的願望,以便傳播 天帝真道於世界,在英文翻譯以後,其它語文的漢學專家或翻譯人才,也在注意尋求中。
今年五月一日,維公樞機與「新境界」英文版的編審人于君方教授通話時,得悉現在紐約大都會博物館的一位蘇俄訪問學者陸柏教授(DR. YEVGENY LUBO-LESNITCHENKO),是一位漢學專家。陸柏教授曾於一九九二年應聘為紐澤西州羅格斯大學宗教系的訪問學者,與于君方教授同事六個月,彼此頗有瞭解。
最近,于教授在紐約與他再度相遇,談到「新境界」英文翻譯的事情,並且向他出示「新境界」的中文本,他表示很有興趣,願意擔任「新境界」的俄文翻譯。
陸柏教授的名字是雙姓LUBO-LESNITCHENKO,陸柏只是取他的雙姓名的前姓。他今年六十四歲,現任聖彼得堡(即前列寧格勒城)冬宮博物館東方部主任。蘇俄聖彼得堡冬宮博物館在國際上與法國巴黎的羅浮宮博物館,和美國紐約的大都會博物館,以及英國倫敦的大英帝國博物館同等齊名。他出生於蘇俄的奧瑞(OREL,USSR),一九五三年在聖彼得堡大學東方系取得碩士學位,主修中國歷史五年。一九六一年在聖彼得堡國家科學院的考古系,取得歷史博士學位,一九九0年曾在該科學院的東方研究所,擔任歷史教授。
陸柏教授精通俄文、英文、中文、日文、和法文,也能講流利的中國國語。他除了是一位漢學專家以外,對中國與西方絲路(SILK ROAD)文化的交流和絲路途徑的研究更是專長。同時,在絲路的研究中,他也觸及到宗教思想研討的問題。
陸柏教授在取得博士學位以後,被聖彼得堡有名的冬宮博物館聘請擔任東方部主任,主持有關中國藝術品、銅瓷器及敦煌文物的研究。
陸柏教授被稱為漢學專家,是因為他不但精通中文、包括中國古文,也做過許多中國文學作品的翻譯工作,其中包括中國古代的神話,和一些現代的文學書籍。
一九九二年,紐澤西州羅格斯大學曾聘請陸柏教授為訪問學者,在先後六個月中,從事演講和研究,並且修正他的「絲綢之路」一書,以英文出版。
今年,他應紐約大都會博物館的邀請,擔任該館的訪問學者,至明年二月為止。在這一年期間,他將寫述有關中國的銅鏡與宗教神話,以及從銅鏡來看中亞、西亞的文化關係和藝術史。因為,銅鏡與玉器是中國春秋戰國時代至唐朝各個帝王的陪葬物。銅鏡除了作為照人整容的用途外,鏡上雕刻了很多圖案,充分顯示出每個朝代的文化題材,其中包括有伊朗輸入的文化跡象,也有從西域輸入的佛教遺跡。
五月一日,維公樞機對于君方教授推薦俄文翻譯人選之事,向師尊提出報告。師尊於次日即刻手示,表示:「這真是無形中在媒壓,于君方教授已遇到蘇俄漢學專家願意翻譯新境界,可立刻拜託于教授與其談條件,作成決定……。」經過于教授的聯絡,陸柏教授表示在閱讀過「新境界」的中文和英文譯本以後,認為能夠也願意擔任俄文翻譯的工作。陸柏教授說,由於俄文與英文、中文等不盡相同,翻譯「新境界」時,需要創造許多特別的俄文用詞,預計全部翻譯工作大約要兩個半月到三個月才能完成。
維公樞機乃代表師尊寫信給陸柏教授,對他願意擔任「新境界」俄文翻譯一事表示謝意,並預付部份酬金,請他立即開始翻譯工作。
五月廿日,維公樞機接到陸柏教授覆函,表示他正式接受邀約,而且,已經開始著手翻譯了。他並附寄來五頁履歷表,顯示出非常的誠意。
關於「新境界」俄文翻譯編審的工作,陸柏教授推薦了一位名叫李福清(BORIS RIFKIN)的蘇俄漢學家。李教授是一位研究中國文學的專家學者,已經先後在台灣的清華、淡江、東吳和南港的中央研究院任教三年多了,可以勝任「新境界」俄文的編審工作。同時,如果在台灣的同奮中,有專精俄文的人才,也可以擔任複校的工作。李福清教授尚未取得聯絡,是否能擔任編審的工作仍待決定。
至於「新境界」俄文版的出版問題,因為在台灣和美國都沒有可能性,陸柏教授提供了兩家出版商。一家在聖彼得堡的出版商,曾經替他出版過有關醫學健康和哲學方面的書,如果給予出版補助費,可以出版「新境界」的俄文版。另外一家在莫斯科的出版社,是專家印刷出版有關科學學術方面書籍的,也須要付予補助費才負責出版,並且附帶地可以為「新境界」作分發銷書的工作。
陸柏教授解釋地說,因為蘇俄內物質供應一向貧乏,印刷出版書籍的紙張尤其昂貴,所以,出版商或出版公司都要補助費,才能印刷出版任何的書籍。當然,新書出版後,除了以贈送的方式分發送給各個宗教團體和學術機構以及主要圖書館以外,如果能以出售的方式,收入的錢也可以貼補出版時的補助費用了。
維公樞機有鑒於師尊師母於六月十一日前往美國,主持洛杉磯新建教院的落成啟用和開光典禮,並將在洛杉磯、舊金山、達拉斯三地舉辦靜坐班,乃向師尊建議,邀約陸柏教授及為「新境界」英文版本撰寫「前言」的賓州大學中國文學教授梅維恆(VICTOR H. MAIR),一同前往洛杉磯與師尊及教義小組同奮們會面,交換意見。師尊對此欣然同意。
經過維公樞機與于君方教授從中多方連絡的結果,陸柏教授已經同意將於七月十一日,由于教授陪同,前往洛杉磯拜見師尊,停留大約一週的時間,以研討教義有關的問題。
梅維恆教授也已透過于君方教授的關係,幾經磋商,亦決定於七月十一日前往洛杉磯拜見師尊,他的夫人並將同行。梅維恆教授是主持「新境界」英文翻譯人梅丹理的胞兄,他本人是一位美國著名的中英文語文專家,現任賓州大學中國文學教授。梅教授在一九六五年取得美國DARTMOUTH大學的英國文學學士學位後,從一九七二年至一九八五年的三年間,先後在倫敦大學、哈佛大學和賓州大學攻讀中國文學,取得碩士和博士學位,其間並曾翻譯過中國的「道德經」及「老莊哲學」等書。他因緣接觸到教義「新境界」,並有興趣地同意為「新境界」英文版寫序文,實屬難得。
今夏七月十一日,梅維恆教授將與蘇俄漢學家陸柏教授,以及羅格斯大學的于君方教授一同會合於洛杉磯拜見師尊,並與「新境界」翻譯人梅丹理和教義研究小組的同奮聚談研討,將是天帝教國際宏教史上一次重大的聚會了。
(一九九四年六月六日於紐澤西)