新境界英譯本初步告一段落

新境界英譯本初步告一段落

首頁 » 天帝教教訊第122期 » 新境界英譯本初步告一段落

 1994-03-25 09:20

主譯者梅丹理與研審小組討論歷時三週

無形認為文章內容翻譯技巧比預期優良

  (本刊訊)本教大經—新宗教哲學思想體系新境界英譯本,由主譯者梅丹理及研審小組討論了近三週後,已於三月十三日暫告一段落,首席師尊就此曾欣慰地表示:這本書是本教國際化最重要的一步,因為英文版是教義的標準版本,配合下一波靜坐要義的英譯本及天人炁功,天帝教化將會透過它們宏揚到西班牙語、德語、法語及拉丁語系等各色人種裡。

  教義英譯本研審小組的任務,為對譯本初稿作第一步之修定,一如民國廿八年在華山白雲深處,這次工作仍是由天人親和共同合作而完成的,無形界由崇仁大帝及崇道真人主持,人間包括美國籍中文翻譯專家梅丹理(DENIS C. MAIR)及來自紐澤西羅格斯大學(RUTGERS UNIV.)宗教系教授于君方博士擔任編審工作,本教小組召集人,為當初擔任天人間媒介貫通的維生樞機,執行秘書呂光證,下設研審小組,由維剛樞機、光睿、光際、緒貫、緒腦、光膺、光持、光震、光邊、光灝、光瀛、光贊、緒宇等人組成,負責就教義英譯名稱研審、中文內容答覆,並提供英文版編輯上的意見;研審助理及親和小組光證、淑坤、淑康、淑深、敏堪、光惑、普專則分別擔任會議備忘錄、提供及整理資料、影印、錄音等,並負責兩位教授生活上的協助,介紹天帝教,使之有正確、廣泛的認識,教授群中尤以光際、緒貫、緒腦三位著力最多,光證、淑坤、淑康、敏堪、淑深全程參與,為促成此書完成不遺餘力,另外維公樞機、光猛、光筆等人亦曾提供相關意見。

  梅丹理及于君方教授是於二月廿二日抵達始院,參觀後下午進鐳力阿拜會師尊,英譯本初稿在此之前便已分發小組成員及天上審議,由光證彙整分析提出書面意見,作為逐步釐清研討的要項,據光證表示,這場審閱工程以崇仁大帝及崇道真人拔得頭籌,十五日傍晚呈上光殿,十六日便已由侍生敏接侍下聖訓,祂們認為文章內容之翻譯技巧,比原先所預期之成效還要優良,並讚許梅氏行文特色為流暢、樸實懇切,但為能真正發揚教義在國際宏教之實用性,不致因語言文字所表達的誤差而失去原中文版本所欲表現的內涵起見,祂們希望能再把握教義所詮釋的精神,並針對專有名詞漏譯、前後不一致、錯譯、不妥及文法等先後傳下幾十張英文修正或註解建議,其認真態度表露無遺。

  為配合研審教授們課餘時間,研審會議從二月廿三日開始至三月十三日止,假週五、週六、週日總共舉行了三次。第一次會議(二月廿三日—廿五日)首先由維生樞機就教義背景、沿革及在這個時代中所肩負的使命做一番全方位的簡介,主要目的為余、梅二人貫輸基本概念,接下來主題針對「教義辭典」英譯本名詞逐條探討,「教義辭典」是由天人文化研究所所長高光際同奮主導,於八十一年所開的課程中,會同研究生就教義中提出四百多條專有名詞,並註明頁數、行數及相關中文解釋所研擬出來的。

  第二次(三月五日—七日)及第三次(三月十二、十三日)會議則進入新境界本文逐段討論過程。于教授先行回國,梅丹理則留下繼續會商過程,會前研審小組光際、緒貫、緒腦,助理淑坤、淑康、光證、光惑、普專、敏譯、靜佈、敏堪已先就英譯本作分頭研究工作,提出探討議題,這兩次的研審主題為:一、確定重要名詞:如天帝教、新境界、教義辭典之辭目,包括音譯、意譯之決定。二、確定教義目錄名詞:如物質之自然觀。三、教義本文的確定:按章節逐一討論,問題總類如下:1.漏譯:如附錄中廿字真言;2.錯譯:如「黃子維道」譯成「黃的兒子維道」;3.不妥:如巡天節原譯CELESTIAL JOURNEY DAYS改譯DAYS OF CELESTIAL INSPECTION JOURNEY較妥;4.不一致:如聖凡平等前後之譯名;5.文法問題;四、其他:如重要名詞是否需中英對照或加註解,章節目次的安排、插圖、封面之設計等。

  三場會議中原先安排時間為每日早、午各兩場,由於研討太過熱烈,晚上的自由親和便自然地挪作議程之用,會議只要一開始,從早上八點三十分直到晚上十一點多,大夥日以繼夜地激盪著腦力,中間僅有三餐及一坐的時間可以自由運用。討論的過程,由梅丹理、教授群及學院研究生分三方面,逐段就自己研究部份提出問題,緊湊密集的研議,只為了確定譯本品質能達一定水準,希望不致於誤導外籍讀者,而能真正彰顯出本教教義所一再強調與貫徹之精神性及實質性。休會期間,也是梅氏在辦公室中以電腦修正初稿的時間,助理們在旁適時地與其繼續溝通,釐清觀點。

  研審會人才濟濟,有對英文精通,也有對教義內涵了解深入者,但是碰到一些專有名詞如「抱合衝檔,炁氣氤醞」、「白熱星雲電炁液體」,還有「性慾勃發不已」,究竟是特指男女之間產生的或僅指一般欲望時,大夥也不得不大嘆無奈,暫作休息,這時維生樞機得就這些難以望文生義處詳加詮釋,若還是無法澄清理念,就需要就教於無形了,恭恭敬敬的條列各項疑難雜症,請崇仁大帝開示,並提議英文適用辭彙,這樣的天人配合無間,群策群力,曾讓梅丹理表示大開眼界:「簡直是不可思議。」

  原來研審會是規定首席師尊隨時可以列席參與,但工作人員為避免師尊太過勞累,曾請師尊多作休息,但老人家極度關切進行流程,不時地與會提供意見,尤其是有關天帝教、新境界意義之說明,務求合於先、後天的字義,能讓外國讀者心領神會,對英譯名稱的定奪劃下關鍵性的影響,談到精神的人生觀方面,更是盡洩法華上乘直修虛無大道自然無為心法的玄機。還有一回首席師尊在坐定後,即開始針對英譯本一一指陳缺失,滔滔不絕的態勢,句句切中要點,見解精闢,讓與會人士感到首席師尊真是仰之彌高,鑽之彌堅,而且其英文底子極佳,梅丹理於事後對光證表示了他的佩服,他覺得:「師尊的評議真正切入了西方讀者的思維中。」

  研審會在三月十三日早上梅氏赴天極行宮前結束,參與研討的人員發現短短的三週裡,大家不但對教義也對英文有長足的進步及了解,梅丹理亦曾在一次研審會進行當中,突然站直身軀,笑著說:「OH!MYGOD!這本書將在我一生留下不可抹滅的烙痕了。」

  于、梅兩人在離台前均至天極行宮與本期學員見面,目前梅氏將在鐳力阿停留至十九或廿日,他希望趁回國前加強對教義的體悟,並對一些關鍵名詞再作討論,把修定工作繼續進行得更加完善。

  教義英譯本告一段落後,緒媒將參加師尊於洛杉磯舉辦的靜坐特訓班,並進行靜坐要義英譯本工作,預計明年二月回阿中教授英文,準備參與五十五天閉關。

  (新境界英文翻譯人選覓定過程及背景資料請參看教訊第一一四期)

  新境界定名為:A ULTIMATE REALM附名:A NEW UNDERSTANDING OF COSMOS LIFE。

You may also like...