英文弘教資材有限 邁入主流任務艱辛
雍鏡開 2012-10-15 10:40
文/雍鏡開
圖/編輯部
●梅緒媒同奮(站立者)認真向道,翻譯部分的帝教書籍。
洛杉磯掌院今年9月邁入第25週年,美國弘教的對象,一向不希望侷限於美國華人,更希望能走入主流社會,以英語來傳播 天帝真道。
但是,這些年過去了,成果卻仍然有限,目前同奮仍以懂得中文的華人為主,包括來自臺灣大陸香港及各東南亞國家華僑。
英文弘教效果不彰的原因,不外乎缺乏翻譯完整的各式英譯教材,以及合適及足夠的語譯人才。
當初,洛杉磯掌院因有梅緒媒這位精通中文與中國文化的「美國人」同奮,曾引渡十餘位說英文的同奮。但是他們上課與日常活動,大多與一般同奮分開。等梅緒媒同奮離開洛杉磯,這群人也就漸漸散了。
教院同奮中,雖有不少在美受過教育,甚而拿到高等學歷的優秀人才。但一般口語溝通流利者,若無受過專門訓練與深入研討,不易把帝教的大經、大寶、大法經典等,介紹給全然不同文化背景的英語學員,更難深深打動對方的心,使其因認同而願意留下來共同奮鬥。
儘管其中不乏認同廿字真言與我們的救劫理念者,甚而有透過課堂翻譯,完整參加我們靜心靜坐及正宗靜坐班的同奮,但卻無法在後來的奮鬥中有專職翻譯同奮一路相隨,漸漸也就流失了。
在海外要培養優秀的中文講師已屬不易,更遑論優秀的英文講師。但最重要的應首先有統一翻譯的教材,對帝教專屬名詞有統一翻譯。如果這些沒法先形成共識,就很容易造成日後的困擾。
●洛杉磯掌院傳道師雍鏡開,為25週年院慶忙得不亦樂乎!
●中英文底子精優的秦鏡全傳道師。
●當年英文版的《新境界》,由梅緒媒同奮翻譯。
梅緒媒同奮當初翻譯的《新境界》,據說是初入帝教時的翻譯成果,也是唯一全英文的印刷版。
日後他對帝教有更深入了解,想要重新修改,卻沒有完成師尊的《靜坐要義》15講,他應該是翻譯完畢了,但目前有的資料卻有好幾章不全。此外,還有《教壇課程》的英文拼音版本及部分英文解釋;這些大概就是梅緒媒同奮留下有電子檔紀錄的全部了。
不過,許多內容在今日看來,都有再修改的必要。在他之後,雖陸續也有一些熱心同奮義務翻譯了些教材,但也不完整,更遠不敷實際需要。
洛杉磯掌院與美國教區公署早已認清這些不足的情形,卻苦於一直找不到合適人選繼續這個翻譯的重任。
數年前,秦鏡全傳道師發願為英譯教材的部分盡心,她有美國博士學位,雖然翻譯不是本業,卻有許多機會接觸主流社會對修持有心得的人。她自謙能力不足,但誠心毅力足夠。在極院陸光中樞機與美國教區公署袁靜意樞機的重託下,毅然扛下這個中翻英的重任。
這些年來除了及時完成教院委託的各項翻譯工作外,秦鏡全傳道師在翻譯的路上,一路走來個中酸甜苦辣真是一言難盡
例如:目前即將完成《師語》的翻譯工作,過程中針對書中各項細節,不知請教過多少人,校過多少次稿,修正過多少次,務求達到忠於原意,同時又能使英文通順易懂,要求盡善盡美的過程中,嘔心瀝血真是一點也不誇張。
美國弘教不易,尤其若要要打入主流社會,任務更是艱鉅。我們雖然仍在起步階段,然而欣見教院有越來越多的英語翻譯人才,希望能在公餘之暇,參與英文弘教工作,也盼望臺灣美國有更多有心想投入中文英譯的弘教工作者,大家共同參與一起努力,總有一天能達到目的!