「新境界」英文翻譯人選覓定的經過

「新境界」英文翻譯人選覓定的經過

首頁 » 天帝教教訊第114期 » 「新境界」英文翻譯人選覓定的經過

本刊駐美東特派員 馬莉  1993-07-25 11:55

  維公樞機在美國物色教義「新境界」英文翻譯人選終於獲得了結果。七月中旬,已經與美國籍中文翻譯專家梅丹理(Denis C. Mair)獲得協議進行「新境界」的翻譯工作。並徵得紐澤西羅格斯大學(RUTGERS UNIV.)宗教系教授余君方博士同意編審。

  現住在美國西岸華盛頓州西雅圖的梅丹理,預定在九月上旬完成翻譯工作的初稿,經編審後,將攜帶初稿前來台灣與師尊維生樞機及教義研究小組會商翻譯中存在的問題,並參觀和瞭解本教。

  把「新境界」翻譯成英文,是師尊二年前交代給維公樞機的一個重大使命。最初曾想到借重美國紐約聯合國的中文翻譯專家友人,經過維公樞機與若干友人交換意見以後認為他們所做的翻譯工作,是從英文翻為中文,此與中文翻成英文,有很大的差別。而要把「新境界」這類書翻譯成英文,更是困難,因為「新境界」包括了科學、哲學、思想等內容,艱深奧妙,翻譯的工作實在非易,恐怕不能勝任。聯合國的友人們曾提議,如果實在找不到適當的翻譯人選,他們也許可以邀請對科學、哲學等有專長的編譯人員來集體試行翻譯「新境界」。但是他們仍認為應另找對中英文有同等專長的人來作此一翻譯工作。但如何著手尋求此一翻譯人才呢?維公樞機頗有無所適從之感。

  一九九0年,美國西岸洛杉磯教院高敏膺同奮,曾寄來一份簡介天帝教的英文翻譯,是當地一位對本教有興趣的廣東籍工程師翻譯的。維公樞機曾請紐約時報的一位編輯友人編審,經過非常吃力的修正與改寫才告完成。可見連這麼一小部分的簡介翻譯工作都不太容易,更何況是「新境界」一書的翻譯。

  維公樞機在訪問中說,只要是有機會,幾乎是在任何一個社交或學術場合,他都在打聽有無這種專長的中翻英人才。

  一九九二年,就讀於費城天普大學(TEMPLE UNIV.)的紀光真同奮,介紹該校的宗教研究所主任史維勒教授(LEONARD SWIDLER),有意與本教從事對話。一九九二年夏天,本教正式邀請史教授至台演講(紀光真同奮曾隨行擔任翻譯),維生樞機曾抱病為他作本教的簡報。在史教授與師尊見面的會談中,師尊曾請他代為物色翻譯「新境界」一書的人,因此不但負擔了他與紀光真同奮返台一切的旅費費用,並為他安排了在台灣與其他宗教的對話訪問,對他優禮有加。史教授返美後,數月毫無消息,經過維公樞機再三的聯絡,終於在一九九三年三月廿四日親往費城天普大學與他午餐面談。問起他在訪台時對本教的印象?並問他有無作任何紀錄?史教授答稱未作任何紀錄,且對天帝教無甚深刻印象。維公樞機大為失望,但仍請史教授代尋「新境界」翻譯之人選,且當面交與「新境界」一書。史教授答應將此書轉交給天普大學中國語文文學系曼宗教授(LOUIE MANGIONE)閱讀,以助了解「新境界」之內容並進行尋找翻譯人選。

  一九九三年六月三日,史教授覆信給維公樞機,建議二點:(一)「新境界」此書應由英語有基礎,對亞洲宗教、哲學有認識而且中文專長的美籍人士擔任;(二)或者請英語能力極強的中國學者作初步翻譯工作,然後由美籍有編輯能力者擔任編審。目前他尚找不到這種適合翻譯人選,但是可以安排編審人才。史教授同時附寄給維公樞機二頁曼宗教授對「新境界」閱後的觀感報告,其中有一段對「新境界」不恭維的批評。維公樞機立即函請史教授轉請曼宗教授,能否對批評的部分作進一步詳細的敘述,至今未得答覆。

  五月初,維公樞機再連絡任教紐約大學政治系的熊玠教授,請代留意介紹此一翻譯人才,熊玠教授首先介紹了一位紐約大學中文系的羅伯茲教授(MOSS ROBERTS),該教授曾翻譯過「老莊哲學」和「三國演義」等書。經與羅教授聯絡,並寄「新境界」及「辭彙」給他,但是羅教授在答覆中表示他本人無時間作此翻譯工作,他的二位講師也表示無能勝任。熊教授乃又介紹了紐澤西州羅格斯大學宗教系的余君方教授。

  余教授曾獲得哥倫比亞大學哲學博士,已在羅格斯大學教授東方宗教二十一年,並且對一貫道和天德教都有研究。因為她目前正在寫作一本有關「觀音信仰如何展開」的書,不能從事「新境界」的翻譯工作。但在閱讀了「新境界」以後,她認為在美國西岸西雅圖的一位美籍翻譯家梅丹理卻是理想人選,因為梅氏曾翻譯過新竹佛學院真華法師著的「參學瑣談」一書,余教授曾擔任此一書的編審工作,與梅氏有過合作關係。而且梅氏亦具宗教與科學翻譯經驗,並曾在台灣及中國大陸擔任過翻譯工作。經由余教授致電西雅圖的梅氏,梅氏表示有興趣翻譯「新境界」一書,維公樞機立刻把「新境界」寄去。

  七月二日,維公樞機奉師尊命返台協助接待梵蒂岡教宗特使會談時,曾就翻譯「新境界」一書人選的進展向師尊提出報告,師尊甚感欣慰。並指示希望梅氏能在翻譯此書前,來台與師尊見面,並與維生樞機和教義研究小組會談,同時參觀各地教院,對本教有進一步的瞭解。七月八日維公樞機返美後即與梅氏通話聯絡達成協議,決定聘請梅氏擔當此一翻譯工作。梅丹理對師尊邀請返台之事,非常高興,但由於他目前在西雅圖正擔任「台灣中小學生夏令營」科學方面的教課工作,決定於九月初結束後再去台灣。

  現年四十五歲的梅氏,一九七六年曾在台灣師範大學國文研究所研讀一年。返美後,一九八0年於俄亥俄州立大學(OHIO STATE UNIV.)取得中國文學碩士學位。一九八六年至一九八九年間在北京外交出版社擔任過翻譯,並曾翻譯中共文化部長王蒙的選集,目前也在進行為夏威夷大學的中英辭典翻譯的工作,他正是一位經驗豐富的翻譯人才,也是多年來尋求的理想翻譯人選。
  (一九九三年七月十九日傳真于紐澤西)

You may also like...